BitLab hosting
Početna stranica > Novosti

Pasivno znanje pokriće za neznanje

Pasivno znanje pokriće za neznanje
07.07.2008. god.

BANJA LUKA - Od 42 poslanika Predstavničkog doma Parlamenta BiH, njih čak 25 slabo razumije ili uopšte ne zna strane jezike.

Osamnaest poslanika izjasnilo se da pasivno poznaje strane jezike, među kojima Sadik Ahmetović, koji zna pasivno engleski i ruski, Beriz Belkić i Jovan Todorović znaju njemački, Denis Bećirović i Šemsudin Mehmedović - ruski i engleski, Velimir Jukić i Remzija Kadrić - engleski, Jozo Križanović - njemački i engleski.

Poslanici Jerko Ivanković Lijanović, Bajazit Jašarević, Slavko Jovičić Slavuj, Drago Kalabić, Snježana Rajilić, Momčilo Novaković i Sead Jamakosmanović ne znaju nijedan strani jezik.

Sefer Halilović, Halid Genjac i Ekrem Ajanović naveli su da aktivno znaju - ruski jezik.

Azra Hadžiomerović i Milica Marković jedine su navele poznavanje dva svjetska jezika. Hadžiomerovićeva zna engleski i francuski, a Markovićeva francuski i italijanski.

Prema riječima Markovićeve, koja je profesor francuskog i italijanskog jezika, u velikom broju evropskih i svjetskih parlamenata uobičajena je praksa da svi poslanici znaju jedan, najčešće engleski, ili više stranih jezika.

- Bila sam u prilici da upoznam strane parlamentarce koji govore dva ili još više stranih jezika. U Parlamentu BiH ima više od dvije trećine ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik i tačno je da koriste usluge prevodilaca, kada idu u inostranstvo - istakla je Markovićeva.

Dodala je da poslanici, izjašnjavanjem da "pasivno" znaju neki od stranih jezika, u stvari, imaju samo znanje srednjoškolskog nivoa, a nikako aktivno.

Markovićeva je naglasila da poslanici često putuju u inostranstvo i da bi bilo korisno i veoma poželjno da znaju elementarnu komunikaciju barem na jednom stranom jeziku.

- Dokumenti koji dolaze iz inostranstva moraju se prevoditi upravo zbog poslanika koji ne znaju strane jezike. Riječ je o poslanicima koji ne znaju engleski i francuski, pošto najčešće dokumenti dolaze na tim jezicima - objasnila je Markovićeva.

Poslanik u Predstavničkom domu Parlamenta BiH Slavko Jovičić Slavuj kaže da je potreba za prevodiocima u ovoj instituciji velika, jer se njegove kolege iz poslaničkih klupa otimaju da idu u inostranstvo.

- Idu samo da bi vidjeli druge zemlje. Za njihova putovanja i usluge prevodilaca troši se silan novac. Dva puta sam bio u inostranstvu i oba o trošku Organizacije za evropsku bezbjednost i saradnju. Vrijeme je da se postavi pitanje trošenja novca na putovanja poslanika - podvukao je Jovičić.

  

Za jedan čas simultanog prevoda 80 maraka

U Sektoru za opšte poslove Parlamentarne skupštine BiH saopštili su da u ovoj instituciji ne postoji Odjeljenje za prevodioce, već se prema potrebi angažuju prevodioci izabrani u skladu sa Zakonom o javnim nabavkama i sa kojima su zaključeni ugovori.

- Prevodilac po jednom času simultanog prevođenja zarađuje 80 maraka. Za konsekutivno prevođenje po jednom času prevodilac zaradi 50 maraka, dok pismeno prevođenje po jednoj kartici košta 25 maraka - istakli su u Parlamentu BiH.

Dodali su da se prilikom putovanja poslanika i delegata, prema potrebi, angažuju prevodioci.



  • Izvor
  • Glas Srpske
  • Povezane teme


Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost

NOVOSTI IZ RUBRIKE

Stotine Rusa svakodnevno potpisuju vojne ugovore, čime je novi poziv za mobilizaciju nepotreban, izjavio je portparol Dmitrij Peskov.


U srbskom Drvengradu – “selu Emira Kusturice” – otvoren je 22. novembra uveče međunarodni festival dokumentarnog filma “RT.Dok: Vreme naših heroja”.

Ruski vojnici izveli su udar na parking za avione na aerodromu u rejonu Aviatorskog, uništivši jedan od stacioniranih letelica. Na Kupjansko-Svatovskom pravcu ruske snage su podigle za


Nova raketa je uspešno testirana, rekao je ruski predsednik na sastanku u Kremlju.


Izjave ruskog predsednika nisu prazne priče kao one evropskih političara, rekao je mađarski lider.


Ostale novosti iz rubrike »