BitLab хостинг
Почетна страница > Новости

Иза кулиса председничких састанака...

Иза кулиса председничких састанака...
09.07.2013. год.


Односи Русије и Бугарске последњих година се не развијају глатко и лако, у великој мери због пројеката у области енергетике. Није тајна да решавању компликованих случајева често доприносе лични састанци на највишем нивоу.

Пуно тога зависи од квалификације личног председниковог преводиоца. О томе је Гласу Русије испричао професор Новог бугарског универзитета Борис Најмушин, лични преводилац бугарских председника.

- На својим радионицама увек делим своја искуства, наводим неке конкретне ситуације. Као што је познато, протокол захтева да преводилац буде присутан чак и ако лица која су у питању знају стране језике и разумеју се. На пример никада нисам преводио за бившег председника Бугарске Георгија Прванова са руског на бугарски језик када се састајао са тадашњим председником Медведевим и премијером Путином. То је случај и на састанцима председника Плевнелијева са високим руским званичницима. Пре неко време одржан је састанак господина Плевнелијева са Патријархом Московским и целе Русије Кирилом, када је свети владика посетио Софију. Већина Бугара још увек није заборавила руски језик.

Да ли преводилац сме ублажити неке оштре речи у разговору, јер на највишем нивоу има и таквих тренутака...

- Преводилац мора бити свестан своје улоге и да посредује. Али за време гасне кризе између Украјине и Русије 2009. морао сам да анагажујем сву своју вештину и смиреност како се преговори не би прекинули. У фебруару смо баш били у Москви поводом Године Бугарске у Русији, те је одржан састанак председника Русије и Бугарске. Георги Прванов је инсистирао да се бугарској страни надокнади штета настала због „гасне кризе“, док је Дмитриј Медведев предложио да се одштета тражи од Кијева. Да не бих додатно унео тензију у један ионако напет тренутак преводио сам најсмиреније што сам могао. Надам се да сам на тај начин помогао пронаћи решење. Знате, што је преводилац уздржанији, што је мање емотиван, то је бољи дијалог на преговорима. То је „златно правило“ коме данас подучавам своје студенте.

Поред тога Борис Најмушин предаје вештину превођења на спортским догађајима. У Пјатигорску је обучавао волонтере за предстојеће Олимпијске игре у Сочију. Постоји безброј детаља и нијанси у преводу када се дочекују гости и спортисти, када се они прате на стадионе и на излетима у околна места. Преводилац има ту моћ да учини да људи памте Олимпијске игре 2014. као један незабораван доживљај.

Гајане Ханова,



  • Извор
  • Глас Русије, фото: © Flickr.com/anjči/cc-by/ vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Украјинске формације поново су извршиле ударе на територију полуострва Крим. Циљ удара АТАЦМС-а био је аеродром Белбек, где је, према отвореним изворима, избио пожар.


Марија Захарова је на данашњем редовном брифингу била у прилици да одговори на чак три питања везана за Србију – једно о новој влади Србије и два о односима...

Неуспех да се „одмах“ оконча офанзива на Рафу би поткопао односе, наводи се у саопштењу


Москва треба да брине и о „оружју и путеру“, изјавио је председник

Украјински посланици тврде да ограничења на циљеве који се могу гађати западним оружјем дају предност Москви


Све у свему, удео муслиманског бирачког тела се постепено повећава. У једном броју округа број муслимана се креће од 10 до 40% бирача, има места где их има више...


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА