BitLab хостинг
Почетна страница > Новости

Сергеј Шчеглов: Заљубљен у Србију

Сергеј Шчеглов: Заљубљен у Србију
17.07.2013. год.


Песник и новинар из сибирског града Краснојарска Сергеј Шчеглов преводилац наше поезије на руски: Читаоцима у Русији представио Милутина Бојића, Диса, Црњанског.

Како да човек не буде заљубљен у Десанку Максимовић. Ако почињеш да читаш и преводиш српску поезију, како можеш без "Крваве бајке", каже за "Новости", на одличном србском, Сергеј Шчеглов, руски песник и новинар из далеког, сибирског Краснојарска, темељни познавалац српске поезије и културе.

У кући Ђуре Јакшића, у Скадарлији, представио је нову књигу песама "Вила Идола", која је објављена тројезично - на руском, србском и енглеском, у издању "Краснојарског вознесења" и московског "Вахазара".

Његови стихови посвећени су Милутину Бојићу, Црњанском, Десанки, Невенки Урбановој, али и Калемегдану, београдским кафанама и винима која носе имена цара Лазара и царице Милице...

На Краснојарском, сада Сибирском универзитету, студирао је и магистрирао србски језик.

- И постао сам полиглота. Студирао сам такозвани србскохрватски језик, а сада знам србски, црногорски, босански и хрватски - шали се Шчеглов.

Љубав према Србији, понео је из родитељског дома.

- Могао сам да студирам енглески или немачки, али зашто сам изабрао србски? Зато што је мој отац радио као новинар, ишао послом широм света, па тако, крајем седамдесетих, стигао и у Југославију и Београд. Био сам дечак када се отац вратио из Србије. Толико лепих ствари ми је причао о овој земљи, био је заљубљен у Србију. Донео је неке српске књиге, сећам се како сам их гледао и схватио да неке речи звуче као наше: "рука", "нога", "лице", "чело", "око"... Лако ми је било да изговарам и српске речи, јер ми је мајка Украјинка и од детињства сам слушао и украјински језик. Толико су слични наши словенски језици - каже нам Шчеглов.

За његову садашњу посвећеност нашем језику "крива" је професорка која му је предавала србски - Бранислава Бјелавин, рођена Павловић:

- То нису били часови језика, него српске културе, србског идентитета, музике, свега, чак и ракије. Почињали смо увек час србског језика од мале ракијице. Говорила је да не можеш да научиш страни језик, а поготову србски, ако на почетку нешто не послужиш - прича Шчеглов. - Та чудна, дивна Српкиња била је удата за руског емигранта у Београду, архитекту Александра Бјелавина.

Била је и први директор Музеја примењене уметности. Њен муж радио је са Врховским, и осталим архитектима из руске емиграције који су градили у Београду, и дали велики допринос србској архитектури. После 1948. морали су да напусте Југославију, прешли су у Бугарску, а онда, када је дошао Хрушчов, отишли су у СССР, у Краснојарск, где је она почела да ради као професор. Њен деда, иначе, био је рођени брат Димитрија Павловића, патријарха СПЦ.

Шчеглов је у Београд први пут стигао почетком деведесетих. Да му олакша боравак у земљи далекој 6.000 километара, професорка србског записала му је неколико адреса својих пријатеља.

- Тако сам стигао до Невенке Урбанове, Мирослава Беловића, Маје Димитријевић, Татјане Лукјанове, Либера Марконија... Урбанова ми је поклонила стару књигу песама Милутина Бојића, у издању СКЗ. По повратку у Русију почео сам да их преводим, а књига је изашла 1993. Био је то први превод стихова Милутина Бојића на руски језик - каже гост из Сибира.

Затим је превео песме Десанке Максимовић и објавио, такође, прву руску књигу о стваралаштву велике српске песникиње, коју је назвао "Оставићу вам једино речи" и за њу добио Националну књижевну награду и звање "Златно перо Русије". Аутор је и првог руског документарног филма о Десанки.

- Упознао сам се са Десанкином породицом у Београду. Поклонили су ми неколико њених песама које нису објављиване на србском, зато што их је написала 1948. за време Информбироа. Међу њима су песме "Летопис" и "Хор непријатеља", које је публика, тако, први пут слушала на руском - каже Шчеглов.

Захваљујући нашем госту Руси читају и песме Диса, Црњанског, али и Оље Ивањицки... Пријатељство са великом сликарком видљиво је и у новој Шчегловљевој књизи, која је обогаћена репродукцијама Ољиних слика.

- Тек после две, три године дружења, схватио сам да и она пише песме. То је био њен осећај живота, постојања, српства - открива наш саговорник.

Сибирски песник је и коаутор филмова из циклуса "Дим Отаџбине на другој обали", о судбини руских емиграната у Југославији. Члан је Удружења новинара Србије и Удружења новинара Црне Горе, а редовни је члан Петровске академије наука и уметности у Санкт Петербургу.

Говорећи о традиционалној србско-руској блискости, Шчеглов, за крај, упозорава:

- Требало би да се потрудимо и убацимо нешто модерно у наше односе и везе. Не можемо стално преводити Десанку, Ђуру Јакшића, Нушића и Пушкина. Можемо много да учинимо да сазнамо више једни о другима. Дневна штампа преноси само трагедије, а како је рекао један црногорски новинар: "Ђе је радост"?

КОСОВСКА БИТКА

НИВО културе је свуда постао нижи. Брзина живота утиче на то. Десанка је у песми "Немам више времена" рекла: "Откуцавам поруке као телеграме". Какви телеграми, сада су СМС поруке, све је скраћено, па и култура. А, не може бити економског развоја ако си дивљак, без свога имена и културе. Поводом Косовске битке волим да кажем: један народ може изгубити битку, али не може изгубити своје постојање, традицију и културу, значи и своју будућност - каже Шчеглов.

ТАМО ДАЛЕКО

УЗ српску поезију, Шчеглов воли и српску музику. На фестивалу вокалне уметности "Запевајте, пријатељи", у Краснојарску, на којем учествују новинари, Шчеглов је освојио Гран при за извођење шлагера "Девојко мала".

- Мој отац је много волео песму "Тамо далеко", па сам је и ја заволео. Волим да слушам и певам Десанкину песму "У зимски дан", у преводу Ане Ахматове. После победе Марије Шерифовић на "Евровизији", превео сам и песму "Молитва" на руски - каже Шчеглов који је објавио и ЦД "Признание", на ком су Десанкина и чувена песма Дарка Краљића.

Бане Ђорђевић,



  • Извор
  • novosti.rs/ vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Систем вредности који доминира Западом је „донео хаос“, сматра мађарски премијер


Високи званичник те милитантне групе изјавио је да ће се она претворити у чисто политичку странку ако Палестинци добију своју државу

ЕУ мора да докаже да није вазал Сједињених Држава, изјавио је француски председник у уводном говору


Динамика бојног поља значајно се променила у корист Русије, рекли су званичници Беле куће


Руске трупе су, након успеха у Очеретину, успеле да развију свој успех још даље. Јуришне групе Оружаних снага Русије из састава 15. моторизоване бригаде и батаљона специјалних с


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА