BitLab хостинг
Почетна страница > Новости

"Дуга" 2013: "Главно - одушевљење текстом"

07.07.2013. год.


Валентина Кучеровскаја-Марцеваја - добитник је награде "Дуга"- 2013, међу руским преводиоцима. Превод приче "Mappugghje" Фабија Кирјатија добио је највишу оцену жирија. "Уметнички превод - то је оно чиме сам одувек желела да се бавим," - казала је Валентина "Гласу Русије", који је медијски партнер "Дуге". Она од 2006 године предаје на катедри светске књижевности Филолошког факултета Белоруског државног универзитета.

Шта вас је навело да одлучите да учествујете на конкурсу "Дуга"?

- За такмичење сам сазнала случајно, захваљујући колегама и пријатељима, који су ме и убедили да учествујем на њему, знајући да преводим одломке из различитих дела за предавања и чланке. Зашто не пробати, говорили су, и на крају сам одлучила, тим пре, што сам превод приче Антонија Табукија "Прича човека од папира" за први круг, имала скоро готов.

Шта је најважније за превод текста?

- Мислим да је најважнија ствар коју треба да уради преводилац пре почетка превођења - да покуша да види, да представи себи текст као целину, као уметничко платно, а не скуп речи и реченица. Уз овај приступ, јаснија постаје и намера аутора, па самим тим је лакше пронаћи адекватна средства за његов пренес на други језик.

Са каквим изазовима сте се суочили при превођењу приче Фабија Кирјатија? Зашто сте изабрали баш ову причу?

- Причу нисам изабрала ја: она ми је припала жребом, који је спровео жири. Тешкоће су кренуле већ са насловом: у оригиналу он је био на салентском дијалекту. Хтела сам некако да сачувам његову јединственост и пронађем варијант који би био у складу са несвакидашњом речи. Други проблем - форма приче, која представља унутрашњи монолог приповедача, који се понекад претвара у разговор јунакиње саме са собом. Коришћена при писању техника тока свести подразумева нарушавање логике фраза. Оне као да су се случајно нашле једне поред других. Било је важно не збунити се - и не збунити рускојезичног читаоца.

Да ли ћете наставити да се бавити преводилаштвом?

- Током читања текстова на италијанском језику, представљаш себи како би засебни параграфи, реченице звучале на руском - или чак на белоруском. Само нисам била довољно самоуверена. Тако да је учествовање на конкурсу представљало и тест мојих способности. Највиша оцена мојих превода од стране жирија потврђује да треба преводити и да заиста радим свој посао.

Са којим од италијанских аутора бисте желели да упознате руске читаоце?

- Пре свега бих наставила упознавање руских и рускојезичних читалаца са делом писца, од којег се не одвајам већ седам година. То је Антонио Табуки. Већ су објављени преводи његових прича из књиге "Мали, безначајни неспоразуми", појединачне приче из књиге "Црни анђео" и роман "Переира захтева." Антонио Табуки је међународно признат аутор, јер се његова проза, углавном, наслања на традиције интелектуалног романа и представља пример високе елитистичке књижевности, које нема баш много на данашњем тржишту књига. Ту су и класици италијанске књижевности - на пример, писци XIX века: Федерико де Роберто, Игинио Уго Таркети, Антонио Фогацаро, који свакако заслужују пажњу рускојезичних читалаца.

Који савет бисте дали преводиоцима-почетницима, који стреме ка високим резултатима у струци?

- Ја бих и саму себе убројила међу преводиоце-почетнике. Главна ствар – обратити пажњу на текст, одушевити се њиме. Зато је врло важно, да вам је текст по вољи: боље га осећате. Такође је важно разумети да је уметнички превод - не механички рад, већ стваралаштво, чак и ко-стваралаштво са аутором, "висока уметност." Стваралаштво такође подразумева и инспирацију и стално трагање. Укратко, стваралачки приступ, пажња на нијансе текста и "ослушкивање" аутора – на томе се заснива, по мом мишљењу, успешан превод.

Аљона Ракитина,



  • Извор
  • Глас Русије, © Коллаж: «Голос России»/ vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

„Супарнички однос“ Вашингтона са Русијом спречио је потпуно обелодањивање онога што је знао, рекли су извори листу


Али упркос невиђеним војним мерама које су колективно предузеле западне земље, ништа им није пошло за руком! Јер тврда вера србског народа, његова непоколебљива верност Христу и Цркви, као...

Нападачима на Цроцус Цити Халл из Украјине су пребачене велике суме новца, саопштио је руски истражни комитет.


Неки руски посланици позвали су на поновно увођење смртне казне


Неслање делегације у САД била је „порука Хамасу“, изјавио је израелски премијер


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА