BitLab хостинг
Почетна страница > Новости

Србски као већински и мањински

Србски као већински и мањински
09.10.2015. год.
Да би два је­зи­ка би­ли по­себ­ни је­зи­ци, они мо­ра­ју би­ти раз­ли­чи­ти по лин­гви­стич­ким кри­те­ри­ју­ми­ма


Ни­је нео­бич­но да у раз­ли­чи­тим др­жа­ва­ма је­дан књи­жев­ни је­зик има раз­ли­чит ста­тус: да у јед­ној бу­де ве­ћин­ски а у дру­гој ма­њин­ски. Али је сва­ка­ко ви­ше не­го нео­бич­но – да је­дан је­зик исто­вре­ме­но у ис­тој др­жа­ви бу­де и ве­ћин­ски и ма­њин­ски. Та­кве при­ме­ре (со­цио)лин­гви­стич­ка ли­те­ра­ту­ра, ко­ли­ко нам је по­зна­то, и не бе­ле­жи. Ка­ко би их и бе­ле­жи­ла, кад су они сво­је­вр­сна не­га­ци­ја свих лин­гви­стич­ких и со­ци­о­лин­гви­стич­ких за­ко­ни­то­сти. Али, ето, та­кав је слу­чај са срп­ским је­зи­ком.

Код ње­го­вог твор­ца Ву­ка Ка­ра­џи­ћа срп­ски је­зик био је и име­ном и су­шти­ном је­дан и је­дин­ствен срп­ски је­зик, а из по­ли­тич­ких раз­ло­га у др­жа­ви­ца­ма на­ста­лим рас­па­дом бив­ше СФР Ју­го­сла­ви­је до­био је ви­ше раз­ли­чи­тих име­на: „хр­ват­ски“, „бо­сан­ски/бо­шњач­ки“, „цр­но­гор­ски је­зик“. У под­ло­зи тих име­на, ме­ђу­тим, не сто­је на­уч­но уте­ме­ље­ни раз­ли­чи­ти је­зи­ци. У пи­та­њу су ис­кљу­чи­во ва­ри­јан­те Ву­ков(ск)ог срп­ског књи­жев­ног је­зи­ка, ко­ји је у свом сто­пе­де­се­то­го­ди­шњем хо­ду име­ном нај­пре по­стао срп­ско­хр­ват­ски, а он­да – при­ме­ном кри­те­ри­ју­ма „прав­ног на­си­ља“ – „хр­ват­ски“ и „бо­сан­ски“ и „цр­но­гор­ски“.

При­хва­та­ње тих не­срп­ских име­на мо­же до­ве­сти, а и до­во­ди, до не­ве­ро­ват­ног на­уч­ног ап­сур­да – да се је­дан те исти лин­гви­стич­ки је­зик у ис­тој др­жа­ви мо­же ја­ви­ти и као ве­ћин­ски и као ма­њин­ски. Нај­ре­пре­зен­та­тив­ни­ји при­мер то­ме да­је Ре­пу­бли­ка Ср­би­ја, са на­уч­ном ин­ком­па­ти­бил­но­сти од­ре­да­ба о је­зи­ку у ње­ном уста­ву и ње­ном За­ко­ну о пра­ви­ма ма­њи­на. У Уста­ву Ср­би­је, у чла­ну 10, сто­ји да су „у Ре­пу­бли­ци Ср­би­ји у слу­жбе­ној упо­тре­би срп­ски је­зик и ћи­ри­лич­ко пи­смо“ и да се „слу­жбе­на упо­тре­ба дру­гих је­зи­ка и пи­са­ма уре­ђу­је за­ко­ном, на осно­ву Уста­ва“. Срп­ски је­зик је, по Уста­ву, у Ср­би­ји, бу­ду­ћи је­ди­ни слу­жбе­ни, нор­мал­но ве­ћин­ски је­зик. У За­ко­ну о ма­њи­на­ма су од 2006. као ма­њин­ски је­зи­ци на­ве­де­ни: „ал­бан­ски, бу­гар­ски, бо­сан­ски (sic!), ма­ђар­ски, ром­ски, ру­мун­ски, ру­син­ски, сло­вач­ки, укра­јин­ски и хр­ват­ски је­зик (sic!)“. Ту су, ка­ко се ви­ди, и „бо­сан­ски“ и „хр­ват­ски је­зик“, и то због то­га што у Ср­би­ји по­сто­ји хр­ват­ска и бо­шњач­ка на­ци­о­нал­на ма­њи­на. Зна­чи ли то да сва­ка на­ци­ја и на­ци­о­нал­на ма­њи­на ну­жно има­ју и свој по­се­бан на­ци­о­нал­ни је­зик? Има­ју ли по­се­бан је­зик раз­ли­чит од ен­гле­ског Аме­ри­кан­ци, или Аустра­ли­јан­ци? Има­ју ли по­се­бан је­зик раз­ли­чит од не­мач­ког Аустри­јан­ци? И да не на­бра­ја­мо ви­ше.

О иден­ти­те­ту ма­њин­ских је­зи­ка упра­во се го­во­ри у Европ­ској по­ве­љи о ре­ги­о­нал­ним или ма­њин­ским је­зи­ци­ма, на осно­ву ко­је су, ка­квог ли ап­сур­да, „хр­ват­ски“ и „бо­сан­ски“ и пр­о­гла­ше­ни ма­њин­ским је­зи­ци­ма у Ср­би­ји. У тој по­ве­љи се, на­и­ме, у ње­ном чла­ну 1, име­но­ва­ном као „Де­фи­ни­ци­ја“, а ко­ји је сав по­све­ћен од­ре­ђива­њу ре­ги­о­нал­них или ма­њин­ских је­зи­ка, ка­же: а) „ре­ги­о­нал­ни или ма­њин­ски је­зи­ци“ су је­зи­ци ко­ји су „раз­ли­чи­ти од зва­нич­ног је­зи­ка те др­жа­ве, што не укљу­чу­је ди­ја­лек­те зва­нич­ног је­зи­ка те др­жа­ве или је­зи­ке рад­ни­ка ми­гра­на­та“.  

Из на­ве­де­не се по­ве­ље ну­жно за­кљу­чу­је да два или ви­ше иди­о­ма ко­ји се не раз­ли­ку­ју не мо­гу лин­гви­стич­ки (на­уч­но) би­ти по­себ­ни је­зи­ци, што ће ре­ћи да је­дан не мо­же би­ти ве­ћин­ски а дру­ги ма­њин­ски.

Али, ето, у Ср­би­ји, мо­же, јер се срп­ски је­зик ја­вља и као ве­ћин­ски и као ма­њин­ски је­зик. Исти­на, он се као ве­ћин­ски име­ну­је срп­ским име­ном – зо­ве се срп­ски књи­жев­ни је­зик, док се као ма­њин­ски име­ну­је не­срп­ским име­ни­ма – зо­ве се „бо­сан­ски“ и „хр­ват­ски књи­жев­ни је­зик“. Та пре­и­ме­но­ва­ња не­ма­ју ни­ка­квог на­уч­ног – ни лин­гви­стич­ког ни прав­ног – упо­ри­шта, па, след­стве­но то­ме, и не мо­гу не­ги­ра­ти срп­ски ка­рак­тер не­срп­ски име­но­ва­них ва­ри­ја­на­та срп­ско­га је­зи­ка, ко­је су са­мо због тог (не­срп­ског) име­на пр­о­гла­ше­не по­себ­ним „ма­њин­ским“ је­зи­ци­ма.

Да би два је­зи­ка би­ли по­себ­ни је­зи­ци, они мо­ра­ју би­ти раз­ли­чи­ти по лин­гви­стич­ким кри­те­ри­ју­ми­ма (ге­нет­ском, струк­тур­ном и ко­му­ни­ка­тив­ном). То ни­је слу­чај са „хр­ват­ским“ и „бо­сан­ским је­зи­ком“ кад се они по­сма­тра­ју у од­но­су на срп­ски је­зик. Бу­ду­ћи да Европ­ска по­ве­ља о ре­ги­о­нал­ним или ма­њин­ским је­зи­ци­ма пр­о­пи­су­је да се ма­њин­ским је­зи­ком мо­же пр­о­гла­си­ти са­мо је­зик ко­ји је „раз­ли­чит од зва­нич­ног ве­ћин­ског је­зи­ка те др­жа­ве“, а да су срп­ски, „хр­ват­ски“ и „бо­сан­ски“ са­мо раз­ли­чи­та име­на исто­га је­зи­ка, ја­сно је да „хр­ват­ски“ и „бо­сан­ски је­зик“ не мо­гу у Ср­би­ји има­ти ни лин­гви­стич­ки ни прав­ни – не­го са­мо сим­бо­лич­ки – ста­тус по­себ­ног је­зи­ка, па се на њи­хо­ве го­вор­ни­ке не мо­гу при­ме­ни­ти „уста­вом и за­ко­ном за­га­ран­то­ва­на пра­ва да се суд­ски и управ­ни по­сту­пак во­ди на ма­тер­њем је­зи­ку стран­ке“, јер се по­сту­пак на том је­зи­ку во­ди и кад се тај је­зик зо­ве срп­ским. На­зи­ви је­зи­ка без лин­гви­стич­ке иден­ти­тет­ске под­ло­ге пред­ста­вља­ју са­мо сим­бо­лич­ку, а не ко­му­ни­ка­тив­ну, функ­ци­ју је­зи­ка.

За­то за „је­зи­ке“ ко­ји по Европ­ској по­ве­љи и ни­су ма­њин­ски је­зи­ци јер су по­ду­дар­ни са срп­ским као ве­ћин­ским је­зи­ком не­ма ни­ка­квог осно­ва пр­о­из­во­ди­ти не­ка­кве „ту­ма­че за бо­сан­ски је­зик“, ни­ти на њи­ма из­во­ди­ти по­себ­ну на­ста­ву ни­ти пра­ви­ти за та­кве лин­гви­стич­ки не­по­сто­је­ће је­зи­ке по­себ­не уџ­бе­ни­ке, јер сви ко­ји зна­ју срп­ски је­зик зна­ју под­јед­на­ко до­бро и „хр­ват­ски“ и „бо­шњач­ки/бо­сан­ски“ и „цр­но­гор­ски“, ко­ји та­ко­ђе тра­жи ста­тус ма­њин­ског је­зи­ка у Ср­би­ји. Вла­да и др­жав­не ин­сти­ту­ци­је мо­ра­ју то­га би­ти све­сни и у скла­ду с тим мо­ра­ју и де­ло­ва­ти. ¶

*Пр­о­фе­сор Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду и ФИ­ЛУМ-а у Кра­гу­јев­цу

Др Ми­лош Ко­ва­че­вић



  • Извор
  • / vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Специјални изасланик Русије у Кабулу изјавио је да Њу Делхи и Москва имају сличне приступе авганистанској кризи


Иста ограничења важе за гледаоце и љубитеље спорта који присуствују Летњим играма у Паризу


Дмитриј Песков је такође високо оценио сарадњу региона Русије и провинција Кине и истакао њен допринос развоју руских територија које се граниче са Кином.


На Русију се неће вршити дипломатски притисак, као што се не може победити на бојном пољу, рекао је председник


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА