BitLab хостинг
Почетна страница > Новости

Кулин бан је писао ћирилицом

22.09.2015. год.


Недавни написи о термину босански језик као називу језика којим говоре Бошњаци, нарочито онај који је потекао из Одбора за стандардизацију србског језика, изазвали су оштре реакције дела бошњачке јавности.

Огласио се и Ријасет Исламске заједнице БиХ изјавом у којој се, између осталог, каже: „Није нам познато да се иједном другом народу и друштву оспорава право на властити језик, властиту језичку традицију, на историјско памћење, културу, национални идентитет, као што се то од стране САНУ и националиста академика, у име србскога народа, оспорава бошњачком народу.”

Потпредседник Бошњачког националног већа Есад Џуџо се, као на потврду посебности босанског језика, позива на Повељу Кулина бана, која је, како тврди, „написана босанским језиком и босанчицом, као босанским писмом још 1189. године“, а муфтија Зукорлић подсећа  на Босанско-турски рјечник Тузлака Мухамеда Хеваија Ускуфија из 1631. године. На промоцији тог речника у Загребу пре неколико година чуло се и како је босански језик био један од званичних језика на турском двору у 16. веку.

Чињенице, међутим, кажу следеће. Српскe научне институције не оспоравају ниједном народу или националној мањини право на идентитет, језик, културу и сл. Србски лингвисти, као уосталом и бошњачки, хрватски, па и светски, стоје на становишту да на подручју између Словеније и Бугарске постоји један лингвистички књижевни језик (само је сваком народу дато право да га назива својим именом), који се у свету најчешће именује као БХС (БКС) језик. На основу овог, у науци готово општеприхваћеног мишљења, Одбор за стандардизацију србског језика заузео је став да у србском језику књижевни језик Бошњака треба да се зове бошњачки, што је придев од именице Бошњак, а не босански што је изведено од именице Босанац, којом се именује сваки становник Босне – и Бошњак, и Србин, и Хрват.

Сасвим је неоправдано и да се тако именује књижевни језик Бошњака у Србији. Захтеви да се у школама четири општине организује двојезична настава – на србском и тзв. босанском језику, а да на суду постоје преводиоци, јасно казују да Бошњаци србски и тзв. босански сматрају посебним језицима (наравно, мора се рећи да они поступају у складу са оним што им је омогућила држава).

Интересантно би било видети да ли је школским планом и програмом предвиђено да се, нпр., Селимовић, Куленовић и Андрић, који су о својој припадности србској нацији и србској књижевности сами оставили писан траг, проучавају на часовима србског језика и књижевности или тзв. босанског језика и књижевности.

Истина је да се политика свугде у свету мало ослања на науку, али дужност свакога ко се науком бави јесте да поштује сведочанство података. А подаци кажу следеће.

Песник и писац Мухамед Хеваји Ускуфи написао је 1631. године речник који се у литератури популарно назива Босанско-турски (понегде и србскохрватско-турски) р(ј)ечник и Потур-шахидија, а чији оригинални назив гласи Magbuli-arif, што у преводу значи „Што се свиђа разумнима“. Посвећен је свим становницима Босне, које он сматра једнородном браћом (Отац један, једна мати / Прво би нам, ваља знати, каже аутор на једном месту у речнику, позивајући православне Србе на слогу, мир и љубав). Чињеница да аутор у уводу употребљава појам босански језик могла би пре да упућује на то да је он том термину давао територијално одређење, поготово када се зна да је ускуфи језик којим је говорио и писао називао србским. То се може видети из других његових дела, нпр. из циклуса побожних песама, које је назвао „Илахије на србском језику” („Ilahi be zeban-i srb”) и „Позив на вјеру на србском језику”(„Beran davet-i iman be zeban-i srb”).

Што се тиче дипломатских језика у средњовековној Турској, најбоље је погледати шта кажу турски извори. А они сведоче да се на турском двору у 15. и 16. веку учио – србски језик. У библиотеци џамије Сулејманије постоји из тог времена четворојезични уџбеник за учење страних језика: арапског, персијског, грчког и – србског, који је био намењен принчевима и онима који су се спремали за највише државне функције. У обимној литератури о султану Мехмеду II може се наћи податак да је он још као млад учио арапски, персијски, латински, грчки и – србски језик.

О Повељи бана Кулина написано је много радова. О њеном језику доносимо мишљење компетентног научника (који није Србин) – Ватрослава Јагића: „Листина Кулина бана од г. 1189. прво (је) и најстарије, што би писано ћирилицом а србским језиком”.

Ћирилица којом је повеља писана није „босанско писмо – босанчица”. Пре свега, треба имати у виду да тзв. босанчица није никакво посебно босанско писмо, што се у науци одавно зна, већ варијанта србског ћирилског брзописа пренетог у време Твртка I Котроманића из Србије у Босну, а затим и у суседни део Далмације. Брзописном ћирилицом је почетком 17. века Матија Дивковић штампао своје књиге (сам је излио слова у Венецији по угледу на она из рукописа), а називао ју је „србским писмом”, што су чинили и други босански фрањевци. Приватна преписка на ћирилици обављала се до почетка двадесетог века и у беговским породицама у БиХ, где је за њу забележен назив „стара србија”. Подсетићемо и на познати дистих Матије Антуна Рељковића који упућује својим Славонцима: Ваши стари јесу србски штили, србски штили и србски писали, што се односи на употребу ћирилице, која је у 17. веку била продрла из Босне у Славонију.

Ова прича о тзв. босанчици не може да се односи на Кулинову повељу из још једног разлога – повеља није писана брзописним типом ћирилице, каква је босанчица (који се уосталом на босанском двору јавља готово два века после настанка повеље) већ уставном ћирилицом (свечани тип у коме су слова написана у простору између двеју паралелних линија), којом су писали и православни Срби у Србији и ван ње.

Аутор ових редова сматра да је термин босански језик неприхватљив не само из лингвистичких разлога већ и стога што јасно сугерише да њиме говоре сви становници Босне и Херцеговине, а у крајњем исходу да су сви становници БиХ једна – босанска нација. Да ово није само калкулација, показује изјава издавача поменутог Ускуфијевог речника, који је на промоцији у Загребу рекао како је речник био намењен Бошњацима свих трију вера, који су говорили једним – босанским језиком, а који је потврђен још од Кулинове повеље. Истина, ни термини Бошњак и бошњачки се не разликују много – они сугеришу да су Бошњаци једини аутентичан народ у Босни, а да друга два нису. Но, термини су прихваћени и о њима се нема више шта расправљати.  

Као што је данашњим Бошњацима и другим народима дато право да заједнички књижевни језик (чије је извориште претежно србско) именују својим именом, тако то право не смемо узети онима који су се у прошлости изјашњавали да пишу србским језиком, односно ономе што је написано србским језиком. Зато се мора повести рачуна о томе да се у школама у Србији језички споменици попут Кулинове повеље или Мирослављевог јеванђеља и стваралаштво Селимовића, Куленовића, Андрића проучавају као део српске језичке и културне баштине.  

Овакви ставови нису оспоравање права другима на културни идентитет већ чување сопственог културног наслеђа и сопственог идентитета.

Др Рада Стијовић

Институт за србски језик САНУ 



  • Извор
  • / vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Сукоб би могао да одвуче Европу „у понор“, упозорио је мађарски премијер


И Техеран и западни Јерусалим умањили су значај овог догађаја

Министар спољних послова Украјине Дмитриј Кулеба изјавио је да је то порука коју је пренео америчком колеги Ентонију Блинкену


Кијеву је хитно потребан нови пакет помоћи САД или ће се вероватно сломити под притиском Русије, изјавио је Вилијам Бернс

Наводно је активирана противваздушна одбрана у неколико провинција Исламске Републике


Аргентина је поднела званичан захтев војном блоку предвођеном САД за статус „глобалног партнера“, изјавио је министар одбране Луис Петри


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА