BitLab хостинг
Почетна страница > Новости
Бранко Ракочевић

КИНЕЗИ ОТКРИВАЈУ ЏОЈСА

КИНЕЗИ ОТКРИВАЈУ  ЏОЈСА
16.06.2013. год.

Кинески читаоци су показали  велико интересовање  за најтежу за читање књигу  светске књижевности, роман Џјемса Џојса „Финеганово бдење“ (Finnegans Wake).


Овај Џојсов роман који је први пут објављен  2. фебруара  1939., на пишчев рођенадан, и последње је дело штампано за ауторова  живота  ,постао је прави бестелер у oвој најмногоњуднијој земљи света јер је сав тираж кинеског превода  од 8.000 примерака распродат само за месец дана, саопштила ББС Њуз (BBC News)  
 
Џојсово дело „Финеганово бдење „ је  роман  тока свести, испреплетен је   мноштвом каламбура,  слободним  асоцијацијама и неологизмима и врло је тежак за читање.
Одмах после изласка из штампе, однос према овом  роману је био противуречан. 
Док га је   Владимир Набоков   назвао  „сивом безобличном масом“,  а Херберт Велс написао  писмо   аутору у коме га је оптужио за игнорантски однос према читацима, дотле   Торнтон Вајделр и Жан Дериде нису крили своје одушевљење последњим Џојсовим делом објављеним за живота аутора.
 
За писање овог  романа  сложене структуре, аутор је утрошио 17 година,  превод на немачки  је трајао 19, а на француски  чак 30 години, док је преводитељки Дај Цунжин  је било потребно 8 година да га читаоци могу читати и на кинеском.  

Треба истаћи да је  пре него се кинески превод  Џојсовог „Финегановог   бдења“  појавио у књижарским излозима, издавач предузео рекламну кампању великих размера какве у Кини  до тада никад није било  за неко  дело страног аутура, па су у Шангају и Пекингу били постављени билборди који су најваљивали скори  излазак из штампе „Финегановог бдења“.
Шангајски издавач није могао ни сањати да ће превод Џојсовог романа побудити толико интересовање  кинеских читалаца,па   сада ужурбано доштампава  и ускоро се може очекивати и друго издање.

Преводилац Дај  Цунжун  је објавила и посебан есеј о свом раду на преводу у којему је између осталог обелоданила  да је морала оставити  скоро половину ауторовог текста  у буквалном преводу, док је вишеструка  значења  изузетно сложених речи била прнуђена да објашњава у фуснотама.

Роман „Финеганово бдење „ у Шангају  по продаји је на другом месту уступајући прво  биогафији  бившег кинескеог вође    Денг Сјао Пинга.
Експерти  кинеског тржишта књига  оцењују да ће велики успех  превода  Џојсовог романа  побудити интересовање Кинеза за  страну интелектуалну књижњвност.
Према подацима  које објављује China Daily,најпродаваније  књиге  страних аутора у Кини су  2012. године биле „Љубав у време куге „ нобеловца   Габриела  -Гарисије Маркеса, „Слобода „ Џонатана  Френклина  , као и „Мемоари „ бившег државног секретара САД Хенрија Кисинџера „О Кини „.
Бранко Ракочевић
 




Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ


Израелски емитер Кан известио је да две зараћене стране нису могле да се сложе око тога како би изгледао „крај рата“

Министар одбране Грант Шапс изјавио је да је то разлог зашто западне нације не обарају руске ракете изнад Украјине


Премијер није више животно угрожен, изјавио је Томаш Тараба

Патријарх московски и целе Русије Кирил прокоментарисао је забрану уласка патријарха србског Порфирија на Косово и Метохију изјавивши да је у питању „непријатељски чин“.


Наука је доказала а историјска пракса потврдила да народи који живе искључиво од своје прошлости и традиције осуђују себе на стагнацију, а народи који заборављају своју прошлост и традицију...


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Русија у XIX веку

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА